Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Амінь! Все - і розрада, і відпочинок, і захист наш - лише в Господі!
Дякую, сестричко!!! Комментарий автора: Надю,сестричко, дякую!!!
Дудка Надежда
2011-09-23 19:18:22
Дякую Богові за Вас, Галино.Дуже емоційно і палко зображені Ваші почуття.Тільки у другому рядку я не зрозуміла змісту. Вітрила(рос.паруса) належать не до повітряних пересувань,як крила, які Ви згадуєте у першому рядку, а до човнів великих і малих,для пересування на воді, а не у повітряному просторі.Може б Ви якось це змінили. Благословінь та успіхів у творчості. Комментарий автора: Надю, дякую Вам за увагу до моїх віршів. Другий рядочок:Я кажу про такі "вітрила", що наповнені Вітром Святого Духа. Такі Вітрила здатні піднімати нас под життєвими обставинами. Радості Вам в Господі.
Так говорит Господь. (Песня) - Инесса Эту песню написал брат из моей церкви, изучая Ветхий завет. Мне очень нравится ее Дух и я решила поделиться с Вами!
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".